تخصص/مهارت:
صداپیشه، گوینده،
معرفی/ بیوگرافی:
علی محمد اشکبوس (به انگلیسی: Ali Mohammad Ashkbous) هنرمند ایرانی متولد ۱۳۲۴ و درگذشته ۲۲ تیرماه ۱۴۰۲ در تهران است.
یکی از گویندگان و دوبلورهای قدیمی و با سابقه ایرانی بود که معمولا تیپهای جوان و بچه را در فیلم ها و انیمیشنهای ایرانی و خارجی صداپیشگی میکرد.
علی محمد اشکبوس دارای لیسانس زبان آلمانی بود و تسلط کامل به زبان المانی داشت. او دوبلور پیشکسوت کشور ایران فعالیت خود را در حرفه گویندگی از سال ۱۳۴۰ و در سن ۱۸ سالگی آغاز کرد و علاوه بر کار دوبله و گویندگی در نگارش دیالوگها نیز دستیار مدیران دوبلاژ بود.
علی محمد اشکبوس یکی از گویندگان و دوبلورهای قدیمی و با سابقه کشور بود که سال ها در زمینه دوبله و گویندگی تلاش کرد و تعداد زیادی فیلم و سریال را دوبله و گویندگی کرد. آثار دوبله زیادی با صدای زنده یاد علیمحمد اشکبوس بر جای مانده است. علی محمد اشکبوس، گوینده سینما و تلویزیون ایران حرفه گویندگی را از سال ۱۳۴۰ و در سن ۱۸ سالگی در استودیو مولن ژور آغاز کرد.
او در دوبلهی آثاری همچون قیصر، داش آکل، رضا موتوری وحسن کچل علاوه بر گویندگی در تنظیم و نوشتن دیالوگها، به عنوان دستیار مدیر دوبلاژ و بازنویس با زندهیاد منوچهر اسماعیلی همکاری داشته است.
در گذشته، بعد از ترجمهی یک اثر توسط مترجم و سینک زدن آن به دست مدیر دوبلاژ، دیالوگهای هر کاراکتر باید با خط خوش و یا خوانا، نوشته میشد تا دوبلورها به راحتی بتوانند دیالوگها اجرا کنند. به اشخاصی که دیالوگها را بازنویسی میکردند، بازنویس میگفتند. اشخاصی همچون محمد یاراحمدی و علیمحد اشکبوس از جمله قدیمیترین بازنویسها و دستیاران مدیران دوبلاژ بودند. از دیگر مدیران دوبلاژی که علیمحمد اشکبوس با آنها همکاری داشته میتوان جلال مقامی، بهرام زند، ناصر طهماسب، سعید شرافت، رفعت هاشم پور، مریم شیرزاد و علیرضا باشکندی را نام برد.
علیمحمد اشکبوس؛ فعالیت خود را در حرفه گویندگی از سال ۱۳۲۴۰ و در سن ۱۸ سالگی زیر نظر علی کسمایی و ایرج دوستدار مثل اکثر گویندگان در استودیو (مولن روژ) آغاز کرد.
علی محمد اشکبوس علاوه بر کار دوبله و گویندگی در نگارش دیالوگ ها هم دستیار مدیران دوبلاژ بود. اوایل کار خود را با نقش های کوتاه و فرعی شروع کرد، اما به مرور توانست نقش های کلیدی و محوری را بدست آورد. با منوچهر اسماعیلی در مدت ۱۴ سال همکاری طولانی مدتی داشت و پس از آن هم با مدیران دوبلاژ دیگری فعالیت های زیادی داشته است. از مهمترین آثار و صداپیشگیهای او میتوان به فعالیت در سریال بشارت منجی ، کارتون فوتبالیست ها، سریال های هاچ زنبور عسل و سریال «مدار صفر درجه» و …اشاره کرد. او علاوه بر کار دوبله و گویندگی در نگارش دیالوگ ها هم دستیار مدیران دوبلاژ بود. اوایل کار خود را با نقش های کوتاه و فرعی شروع کرد، اما به مرور توانست نقش های کلیدی و محوری را بدست آورد. با منوچهر اسماعیلی در مدت ۱۴ سال همکاری طولانی مدتی داشت و پس از آن هم با مدیران دوبلاژ دیگری فعالیت های زیادی داشته است. از مهمترین آثار او میتوان به فعالیت در سریال بشارت منجی ، کارتون فوتبالیست ها، سریال های هاچ زنبور عسل و سریال «مدار صفر درجه» و …اشاره کرد.
مرحوم اشکبوس، درنهایت در تاریخ ۲۲ تیر ماه ۱۴۰۲ در سن 78 سالگی چشم از جهان فروبست و در شمیران، سوهانک به خاک سپرده شد.
برخی از آثاری که علیمحمد اشکبوس به عنوان دوبلور و بازنویس دیالوگها در آنها با مدیران دوبلاژ همکاری داشته است، عبارتند از:
قیصر با مدیریت منوچهر اسماعیلی
داش آکل با مدیریت منوچهر اسماعیلی
رضا موتوری با مدیریت منوچهر اسماعیلی
حسن کچل با مدیریت منوچهر اسماعیلی
سینمایی گلادیاتور با مدیریت بهرام زند
سینمایی شجاع دل با مدیریت بهرام زند
سریال قصههای جزیره با مدیریت رفعت هاشمپور
سریال شهر مرزی با مدیریت جلال مقامی
سریال امام علی با مدیریت بهرام زند
سریال پهلوانان نمیمیرند با مدیریت بهرام زند
سریال مدار صفر درجه با مدیریت بهرام زند
سریال ۲۴ با مدیریت بهرام زند
انیمیشن شاهزاده و گدا با مدیریت فریبا شاهین مقدم
سریال بچههای مدرسه والت با مدیرت بهرام زند (ابتدا در این اثر، اشکبوس به جای پدر انریکو صحبت میکرد. به دلیل مشغله بازنویسی، بعد از مدتی خود بهرام زند به جای پدر انریکو صحبت کرد).
سینمایی دشمن حکومت با مدیریت بهرام زند
سریال خانه کوچک (دوبله دوم) با مدیریت علیرضا باشکندی.
و…
• رویدادهای جاری:
📅 درحال حاضر رویدادی موجود نمیباشد
• کد QR:
📲 جهت دسترسی سریع و اشتراکگذاری آسان، این کد را با تلفنهای هوشمند اسکن نمائید
قابل توجه: این صفحه بصورت بازنشر شده است. درصورت لزوم به تغییر یا حذف، لطفاً درخواست خود را طبق «قوانین و مقررات پلتفرم لیلیت»، از طریق بخش «تماس با ما» اعلام نمائید، تا در اسرع وقت توسط بخش تحریریه موردبررسی و اقدام مقتضی قرارگیرد.