نوری از انتشار نمایشنامه‌های آگوتا گریستف خبر داد | اجرای نمایش «من خودم» در بلاتکلیفی

📢 این صفحه را با دوستان خود به اشتراک بگذارید

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on linkedin
Share on google
Share on telegram
Share on email
روزنامه هنر رویدادهای هنری اخبار هنری گزارش‌های هنری نوآوری‌های هنری حراج هنری تئاتر و نمایش مد و لباس
برگزاری نمایشگاه «پری‌زاد» آثار خانم مهناز اولیائی
برگزاری نمایشگاه «نگاه من» آثار نقاشی آقای عبدالله محمودی
برگزاری نمایشگاه «کبوترانه» آثار سیاه قلم خانم الهام رحیمیان
برگزاری نمایشگاه «نگاه» آثار نقاشی خانم ملیکا هدایتی
برگزاری نمایشگاه «بعد دیگر وجود» آثار نقاشی خانم زهرا شمشیری
برگزاری نمایشگاه «حس ناب زندگی» آثار نقاشی خانم مریم عبدالملکی
برگزاری نمایشگاه «سرشت هست» آثار نقاشی خانم لاله علی عابدی
برگزاری نمایشگاه «زیبای سخت» آثار مجسمه آقای عباس یعقوبی
برگزاری نمایشگاه «آینده گذشته است» آثار نقاشی آقای بهادر قشقایی
برگزاری نمایشگاه «ماری پوسا» آثار نقاشی خانم مریم شجاعی
اینستاگرام گالری لیلیت

گروه تئاتر هنرآنلاین، اصغر نوری، مترجم، نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر درباره جدیدترین فعالیت‌های خود به هنرآنلاین گفت: من در حوزه نگارش نمایشنامه مشغول ترجمه نمایشنامه‌های آگوتا کریستف هستم. هشت نمایشنامه که قرار است در دو جلد منتشر شود. نام یکی از جلدها «ساعت خاکستری» است و نام دیگری «هیولا». در هر کتاب چهار نمایشنامه وجود دارد که نام نمایشنامه‌ها هنوز نهایی نشده است.

وی با بیان اینکه قبلاً نیز همه کارهای آگوتا کریستف را به فارسی ترجمه کرده است، اعلام کرد: همه آن‌ کتاب‌ها در نشر مروارید چاپ شدند و حالا این دو جلد نمایشنامه نیز قرار است در دو جلد مجزا توسط نشر مروارید چاپ شود. فقط یکی از این نمایشنامه‌ها به نام «جان و جو» قبلاً ترجمه شده بود ولی بقیه آن‌ها ترجمه نشده بود. امیدوارم ترجمه آن‌ها را تا آخر تابستان تمام کنم و تحویل ناشر بدهم و تا آخر سال منتشر شود.

این مترجم ادامه داد: یک نمایشنامه دیگری که تابستان ترجمه خواهم کرد «رابطه خصوصی» نام دارد که نویسنده آن دیدیه ون کولارت است. من قبلاً از این نویسنده نمایشنامه «ستاره‌شناس» را ترجمه کردم و آن را در سال 1398 در سالن سایه تئاتر شهر اجرا کردم. نمایشنامه‌های «ستاره‌شناس» و «رابطه خصوصی» قرار است در دو کتاب مجزا توسط نشر دیدآور منتشر شود.

نوری از همکاری با نشر دیدآور به‌عنوان مسئول بخش ترجمه خبر داد و گفت: قرار است از خردادماه چاپ کتاب‌هایی که به دبیری من ترجمه شده‌اند شروع شود. حدود 25 نمایشنامه و 25 رمان است که چاپ خواهد شد. ما چند کار از آقای حمید دشتی داریم و مترجم‌های دیگر ما عارف جمشیدی، علی قنبرزاده، مریم رفیعی، لیلا کردبچه و … هستند. نمایشنامه‌های ما در مراحل مختلف آماده‌سازی هستند. طبق برنامه‌ریزی‌هایی که من داشتم امیدوار هستم این کتاب‌ها از خردادماه شروع به چاپ شوند.

او در پاسخ به این سوال که نوشته‌های آگوتا کریستف چه جذابیت‌هایی داشته که تصمیم گرفتید آن‌ها را ترجمه کنید، توضیح داد: من از سال 1387 ترجمه آثار کریستف را شروع کردم که برای ترجمه رمان «دفتر بزرگ» او از یک موسسه توریستی بورس گرفتم و در همان سفر با خود کریستف دیدار کردم. چیزی که در دنیای نوشتار آگوتا کریستف برای من جذاب است، صراحتش در زبان و موضوع است. یک مینی‌مالیست و گاهی صراحت بی رحمانه‌ای دارد و دست روی موضوعاتی می‌گذارد که برخی از نویسندگان به سراغ آن موضوعات نمی‌روند. همراه این صراحت یک طنز گزنده‌ای هم وجود دارد و بی رودربایستی از یک بحرانی حرف می‌زند. همیشه در کنار آن یک طنز سیاه دارد که موضوع را قابل تحمل می‌کند. بیشتر درباره موضوعات تبعید، تنهایی و یک کودکی ویران شده که آثارش تا بزرگسالی هم ادامه دارد نمایشنامه می‌نویسد. کریستف به خاطر سبک نوشتنش که یک مینی‌مالیست سرد و خشن ولی در عین حال همراه طنز گزنده است در دنیا معروف است.

این نویسنده افزود: اگر بخواهم صرفاً درباره نمایشنامه‌های آگوتا حرف بزنم، نمایشنامه‌های او شبیه نمایشنامه‌های سبک ابزورد و شبیه کارهای بکت هستند. همان فضای ابزورد را دارد و با همان سردی و با همان جملات کوتاه به مسائل عمیق زندگی می‌پردازد. نویسنده ما را وادار می‌کند که به آن مسائل بپردازیم و در آن موقعیت‌ها قرار بگیریم.

اصغر نوری که سال گذشته قصد داشت نمایش «من خودم» را روی صحنه بیاورد، در پایان درباره تکلیف اجرای آن نمایش گفت: تکلیف اجرای آن هنوز نامعلوم است چون اساساً وضعیت تئاتر نامعلوم است. یک هفته سالن‌ها باز می‌شود و بعد بسته می‌شود. گروه‌هایی که در یک سال اخیر قصد اجرا داشتند یا اجرای‌شان نیمه کاره ماند و یا در همان مرحله تمرین باقی ماندند و اجرا نشدند. ما قرار بود اواسط سال 1399 نمایش «من خودم» را در ایرانشهر اجرا کنیم ولی اجراها همین‌طور لغو شدند. حقیقت این است که اجرای تئاتر واقعاً نامعلوم است. در خوشبینانه‌ترین حالت می‌توانم به اجرا در نیمه دوم سال فکر کنم ولی هنوز مطمئن نیستم. تنها سالن مناسب برای این نمایش شاید سالن سمندریان در ایرانشهر باشد.

منبع:/http://honaronline.ir

🗓 برای اطلاع از جدیدترین رویدادهای هنر و فرهنگ، همراه گالری لیلیت باشید

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on linkedin
Share on google
Share on telegram
Share on email
دکمه بازگشت به بالا
fa Lang
tr Türkçe | TR